LO FACTUR

De véser coma èstan motorizats au dia d’uei los prépausats de la Pòsta, que-m hé pensar aus praubes facturs de d’autes còps qu’avèn hòrt de meriti d’anar portar, pendent l’ivern, lo corrièr et los calendèrs a travèrs camps e carretèras engorgadas dab hanga dinc aus jolhs. L’estiu rai ! Si hesèva trop caut avè tostem mejan de mestrejar la susor ; las gents de pr’ací que son tan braves ! Lo pichèr de vin blanc tostem sus la taula entà passatgièrs (passatgèrs) e, en prumèr entà lo factur. Quauque còp, shens dobte cadun que s’at sap la banidada qu’acabava per colhonar lo brave perpausat !

Un jorn (dia) de grana calorassa, la tornada heita lo factur que s’en tornèva a casa, la bicicleta a la man. Lo praube òme n’arribava pas a marchar de dret ; qu’s crotzava las camas e qu’escartava tan plan d’un costat a l’auta deu camin que nada vaca de corsa n’auré podut arribar a l’abròcar. La bicicleta bona companha qu-s pièjava (s’arc-boutait) tan que podèva ta non pas lo har trabucar.

Mes lo camin qu’èra long, lo sorelh qu’s cochava, e l’escurada que s’esténèva sus lo parçà. L’òme qu’essajava de s’apitar sus la sèla : un, dus, tres còps, arren a har ! En levant la cama un darrèr còp que deisha escapar l’atruna que s’apiela (cai) dab un gran brut de herralha. Lavetz qu’s torna quilhar coma pòt e que s’escrida (s’esclama) : «Ah ! Grana garça ! Ne vòles pas mes m’emportar ? Alavetz, creba ací se vòles ; que m’en torni a pè tot solet ! ». E, d’un còp de pè, que possa la bicicleta dens lo varat (l’arrelha).

L’istòria ne dit pas si, un còp dejun, lo l’endoman maitin, lo factur (factor) torna har la patz dab la sua (soa) innocenta montura !   

 Adaptat per lo grope de Lagarigua

 

Texte traduit: Ici

 

 Le Bagassèir de Garona 

Musiques et chants de rue mis en place en 2016.

Roger Gaston en fait la présentation Ici

 

Découvrons un artiste du sud: Philippe Fages

 

Ses aquarelles ne vous laisseront pas insensibles par leur qualité et nombre d'entre elles relatent le "temps d'avant", une foule de souvenirs s'y trouvent, ce qui ajoute au plaisir des yeux.

Sa page FB

C'est Ici

 

Lo sabatèr e lo financèr (normalisat)

 

Un sabatèr cantava deu maitin à la nèit.

Era plaser deu véser, tà lèu sautat deu leit,

E plaser de l'enténer. Hasèva passatges

Mes urós que nat deus sèt sajas.

Son vésin au contrari, com'èra còsut d'aur,

Cantava pas, e dromèva pas hòrt.

Era un òme de finança.

Se, au petit maitin tanplan droumilhejava,

Lo sabatèr content, viste lo desvelhava.

E nòsta financèr auré volut, per chança,

Crompar lo dromir au marcat,

Coma lo béver e lo minjar.

En son castèth hè venguer lo mestierau.

«Digatz, brave Grégor, quantes ganhats per an?

- Per an ? Ma fe, mossur, ça diguèt en arrisent,

Lo galhard sabatèr, vos at poder pas diser !

Compti pas d'aquéra sòrta,

E lo pilòt n'ei pas bien hòrt !

Mes qu’ei pro per attrapar shens mau lo cap de l'an !

Cada jorn porta son pan !

- Alabetz, me dirats çò que ganhats per jorn,

- Un còp mes, un còp mens. Lo mau ei que tostem 

 

- (Shens aquò, las jornadas serén aunèstas)

Lo mau ei que nos roeinam dab totas las hèstas !

 

Ua hè tòrt a l'auta. Sovent mossur Curat

Inventa un navèth sent, que junta au de darrèr ! »

Lo financièr arriguèt au brave òme.

« Vos vau hicar auei sus un tròne !

Vos balhi cent escuts ! Anatz a la maison.

Los calera plegar. N'auretz bèthlèu besonh ! »

Lo sabatèr crédò de véser tot l'argent

Que la terra avè dat ende servir las gents !

S'en torna a son ostau. I hè l'enterrament

Deus escuts, e tanben, de son contentament.

Nada canson ! Pèrdudas las òras bien serenas,

Deu moment que gagnèt la causa de las penas !

Lo son deisha sa maison.

La maishanta sang ei venguda sa companha.

Lo jorn, hesèva la velhada,

En se mauhisar de tota la contrada !

E se la nueit, un gat avèva sautat,

Era l'argent qu'avèva panat !

A la fin lo praube òme

Galopèt entà qui n'aimava pas los bruts.

«Tornats-me, ça disò, mas cançons e mon dromir.

Vos rapporti los cent escuts ! »

Moralitat

Se praubes etz vasuts,

Vos en cau démorar !

Se per voste malur, ganhats un sac d'escuts,

N'auratz pas que tracàs, entà los conservar !

 

 Version en français  ici

 

Les parlers dans la Nouvelle Aquitaine

 

Avec la nouvelle régionalisation intervenue en 2015, le poitevin saintongeais et le limousin viennent enrichir le bagage culturel des langues d'origine.

 

En Lot-et-Garonne, deux grands dialectes se côtoient de part et d'autre de Garonne: 

- Le languedocien

- Le gascon

Loin d'être des freins à la communication, ils l'améliorent. Les différences de prononciation, des mots différents obligent en effet à une attention soutenue pour une bonne compréhension réciproque mais au final, l'esprit acquiert des capacités adaptatives favorables pour aborder d'autres langues. 

 

 

 

L'occitan, le gascon; qu'es aquò?

        Alors que la newlangue vient parasiter (enrichir ?) le français d'expression soutenue, viennent s'y ajouter le franglais, le verlan et autres greffes surprenantes autant qu'inutiles aux yeux de beaucoup de personnes d'ailleurs déstabilisées quant à la signification des nouveaux mots qui, soit dit en passant leur causent bien des maux ! Alors s'intéresser au gascon, mais pour quoi faire ?

Il se trouve que dans cette région d'Aquitaine (la Vasconie), bien avant le français, le peuple parlait couramment gascon dans les villes et les campagnes, certes avec des variantes d'un lieu à un autre. Essayons de comprendre...

 

Les origines du français

Au Ier siècle de notre ère, après 800 ans de guerre, l’empire romain s’étendait de l’Egypte à l’Angleterre, de l’Asie mineure à l’Espagne et de la Germanie à l’Afrique du nord.

Le latin  de César et de Cicéron était la langue officielle et tous les moyens logistiques et humains  étaient utilisés pour le porter jusqu’au fin fond de l’empire. Après une longue période de bilinguisme, les nations vaincues adoptèrent la langue latine.

Progressivement ce latin populaire dont les colorations régionales étaient très importantes fut employé pour la rédaction des actes publics et d'une foule de documents religieux ou civils. Il allait triompher définitivement du latin classique qui restait réservé à l'aristocratie et aux écoles.

Au cours des siècles le mixage des langues continua d’évoluer et pendant que le latin écrit restait intact, les langues parlées, qui allaient devenir le français, l'italien, l'espagnol, le catalan, etc., se formaient lentement. C'est en ce sens qu'on parle des langues romanes.

En Gaule on les trouvait sous forme de deux dialectes:

 

-la langue d'oïl : dialectes parlés au nord de la Loire

-la langue d'oc : dialectes parlés au sud de la Loire

 

Puis ces langues romanes se sont distinguées de plus en plus pour devenir réellement distinctes tout en conservant de nombreux éléments communs.

Pour des raisons politiques au 10e siècle, Hugues Capet, roi de France impose son dialecte le français comme langue nationale mais la langue administrative et religieuse reste toujours le latin.

 

Ce n'est qu'en 1539 que François 1er imposera le français comme langue juridique et administrative. Le latin restera pour langue religieuse

Au 17ème siècle, en l’année 1634 le Cardinal de Richelieu fondera l'Académie Française qui donnera naissance au premier dictionnaire de la langue  française ainsi qu’à des livres de grammaire.

 

Le gascon, pas simple à définir 

Concernant le gascon parlé écrit (langue d'oc), ses origines sont bien plus anciennes que le français actuel puisque en l’an 600, l’essentiel du dialecte est clairement établi et utilisé dans les documents officiels. De par son ancienneté, il est aussi qualifié de « langue mairane » : la langue mère. 

S'intéresser à ce dialecte, c'est en quelque sorte se pencher sur nos racines, celles qui ont nourri nos ancêtres. Retrouver à travers nombre d'expressions, un style de pensée, de relations entre individus et avec l'environnement, c'est comprendre de quel monde on arrive. 

 

Comme pour les langues, chaque dialecte évolue et est spécifique de lieux ainsi distingue t-on:

Le béarnais, le béarnais de la plaine (Pau, Thèze, Arthez, Navarrenx, Sauveterre, etc.), le béarnais de la montagne (Barétous, Aspe, Oloron).

Le landais, composé des sous-dialectes du Labourd, du Marensin, de la Maremme, de la Grande-Lande, du Marsan et du Tursan, du pays de Born ainsi que d'une partie du pays de Buch.

Le bigourdan, qui comprend quatre sous-dialectes qui sont celui de la plaine (Saint-Pé, Tarbes, Lourdes, Bagnères, Ossun), de la Montagne (vallée de Lavedan, Argelès, Cauterets, Barèges et Campan), du Rustan (Mauvezin, Saint-Sever, Tournay) et des Quatre-Vallées (Labarthe, Aure, Magnoac).

L'armagnacais, qui comprend cinq sous-dialectes qui sont celui de l'Armagnac proprement dit et de l'Astarac, de l'Armagnac occidental, du Fézensac et du Gabardan (Landes), de la Rivière-basse (Hautes-Pyrénées), de la Lomagne et le sous-dialecte de Gimois et l'Isle-Jourdain.

Le commingeois, divisé en quatre sous-dialectes qui sont celui du haut Comminges, Barousse et Nébouzan, du bas Couserans, du haut Couserans et le sous-dialecte de la Gascogne toulousaine.

Le girondin, composé de cinq sous-dialectes qui sont celui du Médoc et du Bordelais proprement dit (Bordeaux, Langon, La Réole), le sous-dialecte des Landes de Bordeaux et du Bazadais, le sous-dialecte de l'Agenais (Astaffort, Nérac, Lavardac, Bouglon) et le sous-dialecte de l'Entre-deux-Mers (Créon, Targon, Libourne).

 

Malgré ces distinctions, le fond commun permet aux gens d'origine différente de se comprendre d'un endroit à un autre de ce territoire méridional appelé aussi Occitanie; mais l'occitan en tant que dialecte propre n'existe pas !

 

 

La confitura aus pòrcs (gascon)

 

 

Au noste amic Yan…


Que s’en i a parlat longtemps d’aqueth ahà. Adara qu’èi lonh…

Aquò s’èi passat a Bordèras après la badénce de las mieyounes en çò d'Alfons. Que vau contar l’ahà. Quan estò tot acabat, las vesinas s’en tornèn, cadua a casa. Teresa sabèva que dévèva anar har minjar los pòrcs pramor son òme n’at hè pas jamès.


Lo vrespe qu’avè hèit còser ? 

Un cautèr de confitura, qui un còp cueit, l’avè hicat a la gaucha deu larèr. entà har còser un auta cautèr de mandòrras entà los pòrcs.

Un còp cueitas, que l’avè baishat deu huec e pausat a la dreta entà deishar refredir.

Quan arriba son òmi, que s’empressèc, tot uròs d’avançar son trabalh.    

La hemne ei tornada…


- «Que t’èi sueinhat los pòrcs. »

- « E que los as balhat ? », l’i demandè Teresa que vénguèva de véser lo cautèr de mandòrras.

- «Qu’èi pres lo cautèr on èra acíu, i èi hicat ua grana caseròla de haria, qu’èi tornejat dab l’esplene 

- e que l’èi barrejat en lo tòssa. »

N’avut pas lo temps de diser un mot de més que s’i cambièit de ton.


-  « Vaupauc, qu’es hart o que ! N’as pas vist aqueste cautèr pròche de la pòrta ! Anar cercar lo de la confitura ! »

Teresa que cridava coma un can hòu, que gaha ua malícia pas piquada deus vèrmis ; qu’èra drin de la pèth de Mahomet e, en la coneishent, lo vesinatge qu’arribà entà ajuda lo praubòt qui avè hèit aquera bestiessa : « Balhar confitura aus pòrcs ! »


Que s’en i a parlat longtemps d’aqueth ahar. Adara qu’èi lonh…


Version en français ici

POEMO : La Bierges

En 1850, le poète Jacques Jasmin a dû passer à Lagarrigue et inspiré par la vierge placée à côté de l'église Notre-Dame, dans son recueil de poèmes  "Las papilhòtas", il lui dédia un poème qui se trouve aussi gravé sur le socle de cette statue. Bien que ce poème soit à la vue de tous, bien peu ont pris le temps de le lire et encore moins de le comprendre; ce que nous avons fait dans notre petit groupe d'occitans en regroupement les mardis soir. 



Del pè de la Bierges en brounzo de Lagarriguo.

(12 Septembre 1851)


Quan Roumos, ar un an, en poumpo estelejèt

Lou brès de la Bierges aymado,

Un loun brounzinomen talèou s'esplandisquèt

Dins touto la Franço alucado ;

Cado bilo s'illuminèt ;

Et la nostro millou que nado,

Se fasquèt un frountal de guirlandos de fèt.

Las estèlos pertout fusquèron encrumidos ;

Semblabo qu'èron escantidos ;

Ou pulèou qu'al mitan d'un miracles noubèl,

Penden aquelo nèy d'esclayres,

Un gran rebiromen s'èro fèy dins lous ayres…

Et que la tèrro èro lou cièl !


 

Ce qué la Bièrges nous és chèro :

La pregan cado jour as truts de l'Angélus ;

A foun de nostres cos a la plaço prumèro

Al coustat de soun fil Jesus,

Pramo que soun amou nous gardo de lassus.

Bouno Rèyno del cièl, may de Diou piètadouzo,

Per amayza soun Fil s'és fèyto nostro may.

Diou souben és sebère ; elo, nou l'és jamay ;

Nous escouto toutjour ; es toutjour amistouzo,

Et sa foun de bountat és tan, tan aboundouzo,

Qu’a-tengut coulo, coulo.... et n'aoumento que may !

……


 

Pel l'esprit et pel co, pel jouyne amay pel bièl,

La cal dins l'ancièn mounde... amay din lo noubèl :

Atristats, nous enjoyo... abuglats, nous esclayro…

Entraynats, nous reten ; toutjour, grumilho à l’èl ;

Lassus, prèt de soun Fil, es nostro playdejayro ;

Et soun double amou fay que la tèrro pecayro                     Version en français

Biou prèsque en pats dambé lou Cièl !..

 

Jacques JASMIN     Las papilhòta

Calendrier des manifestations

 

 Réunions de l'asso

A venir au village:
Rencontres/soirées
Bientôt à la salle des fêtes
22 juin à partir de 19 h 30

 

ouvert à tous, l'occasion de se retrouver autour d'un repas grillades dans une ambiance musicale et conviviale

 

 

Dans les environs: